| Item | Part of speech | Translation | Comments | Last Modified |
|---|---|---|---|---|
| backorder | noun | restordre | Merk! «Available on backorder» er valgt oversatt til «Utsolgt, men kan bestilles» fordi mange utrolig nok klarer å missforstå «Tilgjengelig på restordre», og forventer å få levert innen få dager?! | 12.12.2025 at 23:03 |
| badge | noun | merke | F.eks. «On Sale Badge» -> «Tilbudsmerke» | 12.12.2025 at 23:03 |
| batch | noun | parti | F.eks. en gruppe av jobber/handlinger som kjøres. | 12.12.2025 at 23:03 |
| bill | verb | fakturere | infinitiv | 12.12.2025 at 23:03 |
| billing | noun | fakturering | 12.12.2025 at 23:03 | |
| blueprint | noun | blåkopi | 12.12.2025 at 23:03 | |
| brand | noun | merke | merkevare | 12.12.2025 at 23:03 | |
| business | noun | virksomhet | forretning | 12.12.2025 at 23:03 | |
| cancel | verb | avbryte | infinitiv | 12.12.2025 at 23:03 |
| cancelled | adjective | kansellert | 12.12.2025 at 23:03 | |
| cancelled | verb | kansellert | preteritum | 12.12.2025 at 23:03 |
| cart | noun | handlekurv | 12.12.2025 at 23:03 | |
| checkout | noun | kasse | 12.12.2025 at 23:03 | |
| chip | noun | filterknapp | 12.12.2025 at 23:03 | |
| chips | noun | filterknapper |
Landet på filterknapper etter diskusjon med Språkrådet. (Dette brukes til å vise filtervalg, en form for knapper. Foreslåtte «fliser» kan nok ikke brukes, ettersom det allerede finnes «tiles» i designsammenheng, hvor bruk av «fliser» vil være mer naturlig. Fliser er i norsk språk (også engelsk) normalt små (spisse) biter av noe, eller vegg-/gulvfliser.) |
12.12.2025 at 23:03 |
| collection | noun | kolleksjon | samling* | henting |
På norsk prater man normalt om en produktkolleksjon, men kan også være et hentevalg. Brukes i Woo for bl.a. «Product Collection Block»: Ref https://woocommerce.com/document/woocommerce-store-editing/customizing-shop-page-catalog/product-collection-block/ *Samling vurderes brukt, som i produktsamling. |
12.12.2025 at 23:03 |
| cost of goods | noun | produktkostnad | 12.12.2025 at 23:03 | |
| cost of goods sold | noun | produktkostnad | 12.12.2025 at 23:03 | |
| coupon | noun | rabattkode | 12.12.2025 at 23:03 | |
| draft | noun | utkast | *I WP brukes det kladd, men det er nok få som bruker «ordrekladd», det vanlige er «ordreutkast» (om man ikke er dansk da). Kladd fremstår uansett som et dårlig ordvalg også globalt, det er for meg mer relatert til kladding på papir (kladdebok), utkast til noe som senere skal renskrives (innføringsbok). Om man begynner å skrive på en artikkel, setter opp et nytt produkt eller ordre, så er det et utkast (påbegynt og uferdig). NAOB - kladd: «2 første, foreløpige versjon ; utkast» | 12.12.2025 at 23:03 |
| exclude | noun | ekskluder | 12.12.2025 at 23:03 | |
| fulfillment | noun | leveranse | 12.12.2025 at 23:03 | |
| fullfill | verb | fullføre | oppfylle | 12.12.2025 at 23:03 | |
| hook | noun | krok | Direkte oversettelse er det beste her. «knagg» som er lagt inn i lokal liste (WP) gir null og niks mening, det er også i konflikt med emneknagg (tag). Webhook som nettknagg gir ingen mening i Woo, det er kroker som drar med seg en ekstra handling, ikke noe som du skal henge ting på. ;) | 12.12.2025 at 23:03 |
| item | noun | element | ordrelinje | punkt | produkt | Sjekk kontekst: ordrelinje kun for produkter på ordre, punkt kun i betydningen liste- eller menypunkt | 12.12.2025 at 23:03 |
| last | noun | forrige | siste | Bør sjekkes. Ser det er oversatt som f.eks. «Siste uke» og «Siste måned», men det handler i praksis om f.eks. den foregående uke, den siste fulle uken (Forrige/Sist uke). Tenk f.eks. «Display stats from last week», det blir naturlig «Vis statistikk fra forrige uke». | 12.12.2025 at 23:03 |
| method | noun | måte | betalingsmåte | fraktmåte | 12.12.2025 at 23:03 |
| note | noun | notat | 12.12.2025 at 23:03 | |
| number | noun | antall | tall | 12.12.2025 at 23:03 | |
| order | noun | ordre | 12.12.2025 at 23:03 | |
| order | verb | bestill | imperativ | 12.12.2025 at 23:03 |
| ordering | noun | sortering | rekkefølge | Har normalt ikke noe med ordre å gjøre | 12.12.2025 at 23:03 |
| out of stock | noun | utsolgt | 12.12.2025 at 23:03 | |
| payment gateway | noun | betalingsløsning | 12.12.2025 at 23:03 | |
| please | adverb | Hopp over. Det er unaturlig å bruke «Vennligst» i norsk tale og skrift, kan evt. ved behov erstattes med «Du må»/«må du» el.l. | 12.12.2025 at 23:03 | |
| point of sale | adjective | kassasystem | 12.12.2025 at 23:03 | |
| pos | abbreviation | kassasystem | 12.12.2025 at 23:03 | |
| privacy policy | noun | personvernerklæring | 12.12.2025 at 23:03 | |
| product | noun | produkt | 12.12.2025 at 23:03 | |
| rate | noun | sats | 12.12.2025 at 23:03 | |
| rates | noun | satser | 12.12.2025 at 23:03 | |
| refund and returns policy | noun | salgsbetingelser | Når WP og Woo installeres opprettes det to sider, personvern og denne siden for «Refund and Returns Policy», for norske butikker er det dog mer hensiktsmessig at det opprettes en side for «Salgsbetingelser». | 12.12.2025 at 23:03 |
| regular | noun | vanlig | ordinær | I prissammenheng brukes «ordinær» | 12.12.2025 at 23:03 |
| regular price | noun | ordinær pris | 12.12.2025 at 23:03 | |
| reload | verb | oppfrisk | last på nytt | 12.12.2025 at 23:03 | |
| review | verb | omtale | 12.12.2025 at 23:03 | |
| sale | noun | tilbud | omsetning | 12.12.2025 at 23:03 | |
| sale price | noun | tilbudspris | 12.12.2025 at 23:03 | |
| ship | verb | send | 12.12.2025 at 23:03 | |
| shipping | noun | levering | «shipping» kan være så mangt (i Woo), inkludert lokal henting og personlig levering, og frakt dekker ikke alle alternativer. Levering og leveringsmåter er mer fleksibelt, i tillegg sier og skriver man jo ikke «fraktadresse», men «leveringsadresse» ... (omskrives gradvis fra frakt i oversettelser) | 12.12.2025 at 23:03 |
| shipping carrier | noun | transportør | 12.12.2025 at 23:03 | |
| shipping provider | noun | transportør | 12.12.2025 at 23:03 | |
| sign-up | verb | påmelding | F.eks. påmelding for nyhetsbrev og varsler på e-post. | 12.12.2025 at 23:03 |
| slug | noun | identifikator | 12.12.2025 at 23:03 | |
| subtotal | noun | delsum | 12.12.2025 at 23:03 | |
| tax | noun | avgift | 12.12.2025 at 23:03 | |
| tax rate | noun | avgiftssats | 12.12.2025 at 23:03 | |
| tax rates | noun | avgiftssatser | 12.12.2025 at 23:03 | |
| taxes | noun | avgifter | 12.12.2025 at 23:03 | |
| terms & conditions | noun | salgsbetingelser | *Oversettes ofte FEILAKTIG som «vilkår og betingelser» av enkelte, men det er jo egentlig som å skrive «betingelser og betingelser». ;) | 12.12.2025 at 23:03 |
| terms and conditions | noun | salgsbetingelser | *Oversettes ofte FEILAKTIG som «vilkår og betingelser» av enkelte, men det er jo egentlig som å skrive «betingelser og betingelser». ;) | 12.12.2025 at 23:03 |
| terms of service | noun | tjenestevilkår | 12.12.2025 at 23:03 | |
| tiles | noun | fliser | 12.12.2025 at 23:03 | |
| trademark | noun | varemerke | 12.12.2025 at 23:03 | |
| URL | noun | nettadresse | 12.12.2025 at 23:03 | |
| your | noun | din | deres |
I tilfelle kunde- og brukervarsler o.l. direkte på siden vil «din» kunne brukes, mens det for butikkens/sidens oppsett og drift er mer passende med «deres», ettersom en butikk ofte tilhører en virksomhet med flere involverte. Heller også mot at «deres» bør brukes i e-poster relatert til ordrer, siden disse også kan være til virksomheter. MERK! Der som det er mulig kan man med fordel skrive om setningene slik at din/deres utelates. |
12.12.2025 at 23:03 |